sábado, 23 de julio de 2011

Y un dia se apago...

Es triste, duele, hasta conmociona aunque la posibilidad y el latente desenlace siempre se veía cerca. Hoy el cuerpo de Amy dijo basta. A las 13.00 hs. (Londres) su cuerpo sin vida fue encontrado en su casa. Solo tenia 27 años. 
Esa mezcla de locura, talento, descontrol, adicciones, cultura musical y cientos de calificativos que se le pueden mencionar hizo de Amy lo que fue: la diva del soul que el mundo estaba esperando. Hoy paso a la inmortalidad, su música jamas morirá.


viernes, 24 de junio de 2011

Traducción de Oh my God - Lily Allen



"Oh my God" es original de los británicos "Kaiser Chief" que Lily Allen reversiono al estilo Mark Ronson para el disco de este ultimo, "Versión". El disco incluye participaciones también de Robbie Williams y Amy Winehouse.


jueves, 23 de junio de 2011

Traducción de In my bed - Amy Winehouse



"In my bed" es parte de "Frank", el primer album de Amy. Mucho mas jazzero que BTB, donde la fusion de estilos dio resultado a esa genialidad.
Como no mencionarlo... una Amy sana, con curvas, con otra mirada y otro rostro.

Otro tema que merece ser explicado, por eso mismo hago un copy and paste de lo escrito en Youtube.
El tema incluye muchas metaforas y aunque se comprende, no viene mal una explicacion mas detallada.

Básicamente apunta a una ex pareja (O amante muy cercano) que no logra hacerla gozar.

El comienzo es facil; se distancian, pero ella no siente pena por el hecho como si le paso la primera vez; al parecer "El ruiseñor no canto mas" algo asi como que "el pene de él" no la hizo gozar mas.

Continua la reflexion; ella solo quiere buen sexo y él no puede evitar meter emociones mas profundas. Èl no puede abandonar esa idea. Todo comienza a volverse muy lento en la relacion, aburrido.

Mientras espía a su amante con otra reconoce todo lo mismo que hace él con ella, sonidos y demás, le resulta aburrido porque no hay nada nuevo que aprender.

Estribillo: Reclama que él nunca va a poder "tener" su cabeza bien, osea comprender lo que ella quiere. Ella quiere conectarse con él y no terminar en diferentes momentos o colgarse mientras están juntos.

Se encuentran, se supone que él se la cree facil pero nuevamente ella reclama que esta un poco harta de lo mismo y que ya su cama para él no es un lugar seguro donde "pasar el rato".

Finalmente, sigue pensando, y se da cuenta que los recuerdos de sus encuentros con él la fastidian por lo patético del asunto, finalmente decide dejar atras esos recuerdos y cree que él debe hacer lo mismo.

Cuando se refiere a que "Entiende porque hablamos en las noches" es porque en las noches con la excitación y demas, no le importa que él sea un asco en la cama, ella necesita divertirse.

Luego repite otra vez el estribillo.


Traducción de Mama Said - Dionne Bromfield


Con el cover "Mama Said", Dionne Bromfield, la chica que siempre salia junto a Amy en fotos (ya sea en las que salia reventada o de comprar comida), se presento en sociedad. Ahijada de Amy la influencia de esta ultima en Dionne es notable. Su disco debut "Introducing Dionne" (producido por "Lioness Records", el sello discográfico de Amy), es una seguidilla de covers de canciones de los '60.
Dionne tiene una gran voz -que demuestra de mejor forma en su segundo album recientemente en el mercado: "Good for the Soul"- pero el estigma de ser "la sobrina de..." hace que de ella esperemos algo grandioso. Cosa que por el momento no creo este cerca. Igualmente... a mirarla de cerca ;)


Traducción de He can only hold her & That thing - Amy Winehouse



"He can only..." al igual que "Just Friends" es de esos temas que creo se perdieron en ese mega álbum llamado "Back to Black" (completaría el triunvirato con "Wake up alone"). Un tema que a diferencia de la mayoría de los del álbum pone el foco del sufrimiento en el hombre, en ese que llega para intentar sanar a una mujer dejada y que debe lidiar con el recuerdo de un ex.
El tema en sus presentaciones en vivo sumo unas lineas de "Doo wop" ("That thing") de Lauryn Hill en voces de Zalon y Ade o Derek -según la ocasión-, los vocalistas de Amy.


Traducción de Love is a Losing Game - Amy Winehouse


"Love is a losing game" es tan desgarrador como hermoso. Ya sea la versión en vivo o de estudio, sabiendo que quiere decir la letra o no, el tema es bello en todo el sentido de la palabra (a eso se suma la voz de Amy cargada de amor y dolor).
Una relación que se nacio matando a todas las demas, que se fue desgastando y a la que se intento salvar "hasta que los consejos se acabaron".


Traducción de Back to black - Amy Winehouse


La traducción de "Back to black" es la que mas criticas recibe. Que se refiere al luto, al negro, al dolor... Unos creen que es una mierd@ a otros les encanta. Con el tiempo descubrí que algunos localismos británicos se esconden en la canción pero por suerte no son tan relevantes como para bajar el vídeo (algo que he hecho un para de veces).